Utarbetandet av kontrakt

Vi utlänningar i Thailand fungerar typiskt mer som arbetsgivare med olika typer av anställda, än som anställda. Vi har ett ekonomiskt intresse av att utföra den typ av arbete, och samtidigt  känner vi inte till de lokala "resurser" like bra, som människor som har bott här hela sitt liv.

Därför är det mycket klokare att anställa någon till det, än att ens försöka att göra jobbet själv.

Turister bokar till exempel också skräddare att göra kläder eller en konstnär att skapa ett måleri, som ett souvenir för familjen. Denna typ av beställningsarbetar är ganska "små" och innebär ingen stor risk.

Några av oss har försökt stora projekt, till exempel  olika byggnad eller fordon inblandade projekt.

När du har en hel del pengar inblandad, är det klokt att minimera risken.

Obehagliga upplevelser uppstår när "XX" hör från hans thailändska flickvän kusins ​​mans bror, att han är Khon Kaen’s bästa byggare, och han lovar "XX" att bygga hans hus betydligt billigare än vanligt i dag.

"XX" möter denna super byggmästare, och övertygad av hans flickvän, betalar han honom 100.000 baht i kontanter för att börja arbeta.

Tre månader senare frågar "XX" om och om igen till byggnadsarbetaren, som kom och började arbetat, men aldrig sedan dök upp. Han hör att byggarbetaren har brutit benet på en festival; men han kommer senare och fortsätter att bygga, när han är frisk, och när han har tillräckligt med pengar för att köpa en bussbiljett från Khon Kaen till Pattaya.

Nu är "XX" ved at förlora tron ​​på thailändare, och att något mer kommer att hända med huset, och hoppas kanske att få sina pengar tillbaka. Det är då möjligt, att han kommer att höra från sin thailändska flickvän, att byggarbetaren hade lovat och man enades om, att om han fick 100.000 baht, så skulle han börja arbetat (men inte avsluta den) ...

Vanligtvis går det mesta ok. Naturligtvis finns det också trogna arbetare i Thailand, och de bryter inte benen eller får slut på pengar i mitten av byggnadsarbeten; men det är tillrådligt att få allt nedskrivna på ett papper (kontrakt).

I Thailand fungerar alt vad som är skrivet på papper med vittnen som bevis.

I princip är det samma som gäller, även om det skrivs ned på en cigarett paket eller på japanska. Om detta cigarettpaket visar tydligt, vad som är överenskommet, att båda parter har signerat, om det finns två vittnen, som är där, när det är undertecknas, och att de ger sin personliga information - då är det ett tydligt avtal.

Bokhandlare säljer ibland några "standardavtal" på thailändska; men problemet är att hitta en pålitlig översättare, som kan berätta exakt, vad det står i kontraktet.

På samma sätt kan du ge thailändska arbetare ett kontrakt skrivet på finska, svenska, engelska eller något annat språk, och sannerligen de inte förstår, vad den säger. Detta betyder ingenting, för om de undertecknar dokumentet, är de ansvariga för den del, som berör dem. Ingen skulle vara så dum att skriva något, de inte förstår.

OK, vad om det blir bråk?

Om det finns någon oenighet om den avtal, som du gjort, då måste du ha det ursprungliga dokumentet eller en thailändsk översättning av den ursprungliga versionen av avtalet. Detta beror på att lagen i Thailand endast accepterar dokument, som är skrivna på originalspråket i landet.

Extremt viktigt är att alla parter i avtalet har undertecknad i närvaro av vittnen, och botten av kontraktet säger, att de har förstått den.